Mi amiga Mayra, que es persona educada, me pidió algunas expresiones latinas para "refrescársela a algún cafre del volante, o a algún ladino que se cree Don Juan" y que no suenen mal. Por ahora satisfaré sus deseos y pueda poner a los bárbaros del volante en su sitio.
IRA IN VIA
- ¿Dónde aprendiste a manejar? ¿Huyendo de los hunos?
- Ubi didicisti gubernare currum? In fuga ab Hunnis?
- ¡Así es, pendejo! Sobrepásame, luego reduce la velocidad cuando te aproximes al semáforo.
- Euge, enervate eunuche! Ingredere in orbitan meam prae me, tum reprime cursum cum biviali lucernae appropinquas.
- Ahora, acelera cuando trate de pasarte, y en cuanto te sobrepase, hazme la señal grosera con el dedo.
- Nunc, accelera cum conor te praeterire, mihique praetereunti ostende digitum impudicum
- ¡Carro grande, pene pequeño!
- Currus magnus, mentula minuscula!
- Señora, si va estar todo el día colgada con su celular ¿Por qué no pega un volante en la pared de su sala y permanece en casa?
- Muliercula, si vis ibi sedens garrire totum diem in Nokiam tuam, quidni rotam adfigens gubernalem ad murum conclavis domi maneas? (me gusta eso de MULIERCULA)
- ¿Para qué estás ahorrando esas pequeñas luces (de señal)? ¿Para Navidad?
- Quod at tempus reservas ista lumina pulchella praemonitoria? Ad Saturnalia?
- ¡No ponga el cepo a mi carro!
- Noli caligam in rotam currus mei adfigere! (se aplica en aquellos países donde las autoridades colocan cepos a los automóviles mal aparcados, en este caso, debemos ser cautelosos)
- ¡Sigue así... hazme feliz, marico triste!
- Age, catamite... fac mihi hunc diem felicissimus
Ahora bien, me pregunto si Mayra va a usar la pronunciación erasminana o la eclesiástica.
Fuente:
X-treme Latin. Henry Beard
Headline, Londres, 2004
Los textos en castellano son míos, basados en el original inglés estadounidense.
No hay comentarios:
Publicar un comentario