Luigi Viprati (Corteccia) |
LA PIPA
Soy la pipa de un autor;
se ve, al contemplar mi aspecto
de Abisinia o de Cafrería,
que mi dueño es un gran fumador.
Cuando está colmado de dolor,
echo humo como la cabaña
donde preparan la comida
para el regreso del labrador.
Abrazo y mezo su alma
en la red móvil y azul
que sube de mi boca encendida,
y esparzo un poderoso bálsamo
que encanta su corazón y cura
a su espíritu de fatigas.
Butz-Choquin (Origine) |
La Pipe
Je suis la pipe d'un auteur;
On voit, à contempler ma mine
D'Abyssinienne ou de Cafrine,
Que mon maître est un grand fumeur.
On voit, à contempler ma mine
D'Abyssinienne ou de Cafrine,
Que mon maître est un grand fumeur.
Quand il est comblé de douleur,
Je fume comme la chaumine
Où se prépare la cuisine
Pour le retour du laboureur.
Je fume comme la chaumine
Où se prépare la cuisine
Pour le retour du laboureur.
J'enlace et je berce son âme
Dans le réseau mobile et bleu
Qui monte de ma bouche en feu,
Dans le réseau mobile et bleu
Qui monte de ma bouche en feu,
Et je roule un puissant dictame
Qui charme son coeur et guérit
De ses fatigues son esprit.
Qui charme son coeur et guérit
De ses fatigues son esprit.
Fuente:
Charles Baudelaire; Fleurs du mal (Edimat Libros, Madrid, 2011)
No hay comentarios:
Publicar un comentario