sábado, 16 de junio de 2012

Un poquito de expresionismo alemán


Balada de la ramera judía Marie Sanders

En Nürenberg hicieron una ley
que hizo llorar a más de una mujer
que compartía la cama con el hombre equivocado.

"La carne desgarra los suburbios
Los tambores resuenan sin cesar
Dios del cielo, si estos traman algo.
Esta noche será."

Marie Sanders, tu amante tiene el pelo demasiado negro,
mejor no lo trates
como lo trataste ayer.

"La carne desgarra los suburbios
Los tambores resuenan sin cesar
Dios del cielo, si estos traman algo
Esta noche será."

Madre dame la llave
no hay razón para hacerse malasangre.
La luna está como siempre.

"La carne desgarra los suburbios
Los tambores resuenan sin cesar
Dios del cielo, si estos traman algo
Esta noche será."




Ballade von der Judenhure Marie Sanders



In Nürnberg sie ein Gesetz
Darüber weinte manches Weib, das
Mit dem falschen Mann im Bette lag.

„Das Fleisch schlägt auf in den  Vorstädten
Die Trommel schlagen mit Macht
Gott im Himmel, wenn sie etwas vorhätten
Wäre es heute nacht“.

Marie Sanders, dein Geliebter hat zu schwarzes Haar.
Besser, du bist heute nicht zu ihm
Wie du zu ihm gestern warst.

„Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten
Die  Trommel schlagen mit Macht
Gott im Himmel, wenn sie etwas vorhätten
Wäre es heute nacht“.
Mutter, gibt mir den Schlüssel
Es ist alles halb so schlimm.
Der Mond sieht aus wie immer.

„Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten
Die  Trommel schlagen mit Macht
Gott im Himmel, wenn sie etwas vorhätten
Wäre es heute nacht.“

Eines Morgens, früh um neum Uhr
Fuhr sie durch die Stadt
Im Hemd, um den Hals ein Schild, das Haar geschoren.
Die Gasse johlte. Sie
Blickte kalt.

„Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten
Der Streicher spricht heute nacht.
Groβer Gott, wenn sie ein Ohr hätten
Wüβten sie, was man mit ihnen macht.“

Bertolt Brecht
1898-1956
No pude resistir la tentación de compartir el libro que más me atrajo en la librería... un poemario de Bertolt Brecht: 80 poemas y canciones (Adriana Hidalgo Editora, Buenos Aires, 2011) con una excelente traducción de Jorge Hacker. Siempre he sentido gusto por Brecht que conocí a través de su obra cuando cursaba en la Universidad Católica. Lo acompaño con alguna ilustración del expresionista alemán Otto Dix, en apoyo del tema.



No hay comentarios:

Publicar un comentario