martes, 27 de noviembre de 2012

El catálogo de Don Juan

Wolfgang Amadeus Mozart
1756-1791

La ciberamiga Mayra Xquenda me dijo hace unos días: Nunca le agarré sentido a la ópera. Le repliqué que para comprenderla hay que saber el argumento y conocer lo que dicen los personajes, y que sólo así podría disfrutarse. No es problema de la buena Mayra, sino del sistema educativo en América Latina, en el cual no se prioriza la educación musical. Le ofrecí a esta amiga publicar en el Hit Parade de esta semana el Aria del Catálogo de la ópera Don Giovanni, seguro como estoy que la hará sonreír un poco.


Aviso de la premiére en Viena de Don Giovanni
El Aria del Catálogo (Madamina, il catalogo è questo) aparece en el Primer Acto. Ya Don Juan ha matado al Comendador, luego de haber burlado a la hija (Doña Ana) y huir. La Escena que nos ocupa tiene tres personajes: Don Juan, en busca de nuevas aventuras disolutas; Leporello, su sirviente (el que lleva la lista), y Doña Elvira, que ya ha sido víctima del burlador de Sevilla. A pesar de su rabia, Doña Elvira está dispuesta a perdonar a Don Juan. Un extraño trata de consolarla en su pena, cuando ella descubre que éste no es otro que el protagonista, que escapa dejando a Leporello para que le explique a la dama por qué la ha abandonado. Es allí cuando el sirviente le muestra y lee el catálogo a Elvira. Contiene un total 2065 víctimas en toda Europa.
Uno de los mejores Leporellos es Ferruccio Furlanetto. Aquí lo vemos leyéndole el catálogo a Doña Elvira (Solveig Kringelborn). Escondido detrás de una columna está Don Juan (Bryn Terfel). Producción artística de Franco Zefirelli, orquesta y coro de la Ópera Metropolitana de Nueva York, bajo la dirección de James Levine.



Letra
Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt'io;
Osservate, leggete con me.

In Italia seicento e quaranta;
In Alemagna
duecento e trentuna;
Cento in Francia, in Turchia novantuna;
Ma in Ispagna son già mille e tre.

V'han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V'han contesse, baronesse,
Marchesane, principesse.
E v'han donne d'ogni grado,
D'ogni forma, d'ogni età.

Nella bionda egli ha l'usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.

Vuol d'inverno la grassotta,
Vuol d'estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina è ognor vezzosa.

Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.

Non si picca – se sia ricca,
Se sia brutta, se sia bella;
Purché porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.


 Traducción
Señorita, el catálogo es este
de las bellas que amó mi patrón;
un catálogo que yo mismo hice;
observad, leed conmigo.

En Italia, seiscientas cuarenta;
En Alemania, doscientas treinta y una;
Cien en Francia; en Turquía, noventa y una;
Pero en España son ya mil tres.

Entre éstas hay campesinas,
camareras, ciudadanas,
condesas, baronesas,
marquesas, princesas,
y hay mujeres de toda condición,
de toda forma, de toda edad.

De las rubias, él tiene costumbre
de halagar la gentileza;
de las morenas, la constancia;
de las pálidas, la dulzura.

Quiere para el invierno a la gordita,
quiere para el verano a la flaquita;
es la corpulenta majestuosa.
la pequeña es más graciosa.

A las viejas las conquista
por el placer de ponerlas en la lista;
su pasión predominante
es la joven principiante.

No le importa que sea rica,
que sea fea, que sea bella;
mientras lleve la pollera,
vos sabéis lo que hará.

No hay comentarios:

Publicar un comentario