jueves, 29 de noviembre de 2012

Latín para conductores


Mi amiga Mayra, que es persona educada, me pidió algunas expresiones latinas para "refrescársela a algún cafre del volante, o a algún ladino que se cree Don Juan" y que no suenen mal. Por ahora satisfaré sus deseos y pueda poner a los bárbaros del volante en su sitio.
 
IRA IN VIA


  • ¿Dónde aprendiste a manejar? ¿Huyendo de los hunos?
  • Ubi didicisti gubernare currum? In fuga ab Hunnis?

  • ¡Así es, pendejo! Sobrepásame, luego reduce la velocidad cuando te aproximes al semáforo.
  • Euge, enervate eunuche! Ingredere in orbitan meam prae me, tum reprime cursum cum biviali lucernae appropinquas.
  • Ahora, acelera cuando trate de pasarte, y en cuanto te sobrepase, hazme la señal grosera con el dedo.
  • Nunc, accelera cum conor te praeterire, mihique praetereunti ostende digitum impudicum

  • ¡Carro grande, pene pequeño!
  • Currus magnus, mentula minuscula!

  • Señora, si va estar todo el día colgada con su celular ¿Por qué no pega un volante en la pared de su sala y permanece en casa?
  • Muliercula, si vis ibi sedens garrire totum diem in Nokiam tuam, quidni rotam adfigens gubernalem ad murum conclavis domi maneas? (me gusta eso de MULIERCULA)

  • ¿Para qué estás ahorrando esas pequeñas luces (de señal)? ¿Para Navidad?
  • Quod at tempus reservas ista lumina pulchella praemonitoria? Ad Saturnalia?

  • ¡No ponga el cepo a mi carro!
  • Noli caligam in rotam currus mei adfigere! (se aplica en aquellos países donde las autoridades colocan cepos a los automóviles mal aparcados, en este caso, debemos ser cautelosos)

  • ¡Sigue así... hazme feliz, marico triste!
  • Age, catamite... fac mihi hunc diem felicissimus

Ahora bien, me pregunto si Mayra va a usar la pronunciación erasminana o la eclesiástica.


Fuente:
X-treme Latin. Henry Beard
Headline, Londres, 2004
Los textos en castellano son míos, basados en el original inglés estadounidense.


No hay comentarios:

Publicar un comentario