Pocos libros que me quedan de esa etapa (eran muchos); hay uno muy discreto en su aspecto, pero muy rico en información. Siempre, hasta ayer, lo había hojeado, pero no me animaba a leerlo a causa de su muy deficiente diagramación y baja calidad de la impresión. Se trata de la Historia de la Literatura Haitiana o El Alma Negra, obra de Duraciné Vaval (1879-1952), quien fuera diplomático, Magistrado de la Corte de Apelaciones, Director Geneneral de Instrución Pública y profesor de la Universidad de Haití, publicada originalmente en 1933. La edición que tengo es la segunda (Les Editions Fardin, Port-au-Prince, 1986), que es una reinpresión de la primera, en dos tomos.
Del capítulo relativo a la Escuela Parnasiana, entresaco dos sonetos de Seymour Pradel que, nos dice M. Vaval, "...nosotros tenemos el placer de citar, se separa (el poeta) de sí mismo, de su país y de su tiempo. Él se apodera de la belleza antigua. Él llega a ser, por su pensamiento, el contemporáneo de edades desaparecidas. Es el alma griega y pagana que le alborota con sus plasticidad y sus gracias. Sin quererlo o no, el escritor aporta en nuestra poesía el sentido de la historia imaginada y deificada." Espero que lo disfruten como yo. Volveremos al Alma Negra.
CLYTEMNESTRE
...Pâle dans son péplos, Clytemnestre
sanglote… |
Prés de l’autel
sanglant ou meurt Iphigénie
Dans sa
blancheur de vierge et sa pâleur de lys,
Se tient,
morne, les yeux graves et recueillis,
Le puissant
fils d’Atreus, comme un sombre génie.
Déjà, dans les
agrès, chantant leur harmonie,
Et d’une aile d’oiseau
frôlant les flancs polis
Des trirèmes rêvent
dans le port bleu d’Aulis,
Les vents sont
revenus des plages d’Ionie :
Ils mettent
dans les airs de confuses rumeurs,
Et les Grecs,
vers les cieux, ont lancé des clameurs,
Et s’en vont,
en courant, vers la mer, vers la flotte.
Tandis qu’Agamemnon,
le sein gonflé d’orgueil,
N’ose gagner
sa tente où, debout sur le seuil,
Pâle dans son
péplos, Clytemnestre sanglote…
HELENE
HELENE
...Elle a fermé les yeux pour mieux entendre encor... |
La fille de
Pindare, Hélène aux cheveux d’or,
Rayonne et
resplendit en ses atours de Reine :
A ses pieds
blancs assis, d’une voix de Sirène,
Pâris lui fait
l’aveu qui la berce et l’endort.
Elle a fermé
les yeux pour mieux entendre encor
Le rythme
cadencé de la voix souveraine.
Vers des
gouffres d’azur, l’amour blond les entraine,
Et bientôt, il
fuiront d’un libre et fier essor.
Dans l’ombre
et dans la nuit, sur la blanche galère,
Mêlant ses fous
soupirs a la musique claire
Des brises
parfumant des flots de l’Archipel,
Pâris, sur la
poitrine, emporte au loin sa proie,
Sans entendre
gronder le formidable appel
De Hellas qui
s’apprête a se ruer sur Troie…
NOTA: En el primer verso del soneto Helena se lee: "La hija de Píndaro, Helena de los cabellos de oro...". No sé si será un error de imprenta, pero el padre mortal de la bella Helena era Tindáreo (Tindareo, o Tíndaro), rey de Esparta, mientras que Píndaro era un poeta del siglo V a. C.
Siempre mostrándonos la cultura en todo su esplendor. Gracias Don Abraham.
ResponderEliminarA tí, don Silverio. Sabía que te iba a gustar.
ResponderEliminar